Големите фирми дават милиони за реклама, но въпреки това преводите на печатните им материали понякога не струват.
Поредното доказателство за това е рекламата на джобната HD камера Panasonic HM-ТА1, която е поместена в каталога на фирмата за цифрови фотоапарати и видеокамери за 2010/2011 година:

Обърнете внимание на частта "ВГРАДЕН USB":

В случая преводачът е трябвало да преведе "USB terminal" като "USB куплунг" или "USB накрайник", но се е получило нещо, което в този вид буди смях или смут. За мен терминал е входно-изходно устройство, което има клавиатура и екран и се свързва с компютър. A USB терминал няма никакъв смисъл.
Преводачите на технически термини (волно или неволно) формират българския език. За това те трябва да бъдат знаещи и отговорни, а компаниите трябва да се научат да намират такива хора. И да им плащат.
P.S.
Terminal се превежда обикновено като клема, извод, изводен изолатор, входно съединение, входен изолатор.
PPS
Преводачите можеха да преведат "Дори можете да зареждате батерията, като просто включите USB терминала в PC" като "Дори можете да зареждате батерията, като просто включите USB куплунга в стандартен IBM съвместим персонален компютър". Макар, че ми е интересно дали сегашната младеж знае какво е "IBM съвместим персонален компютър".