Много често българският превод на рекламите на компютърна техника е толкова "добър", че аз съм принуден да гадая каква е била английската дума в оригиналната реклама.
За пример вижте рекламата на новите портативни скенери на фирма Brother, която бе публикувана в броя на в-к "Computerworld/България" от 18-19 май тази година.

Обърнете внимание на последния абзац:
Този продукт работи и със софтуера NewSoft Presto! BizCard 6 (Windows)/NewSoft Presto! BizCard 5(Mac) за сканиране и експорт на информация директно към Microsoft Outlook и други управляващи програми.
Аз доста се зачудих на това какво е "управляваща програма". Даже почти се бях отказал да се занимавам с това, когато се сетих да потърся страницата, посветена на същия скенер в американския сайт на компанията.
Там ясно пише:
The included Presto! BizCard software supports convenient scanning of business cards and exporting of contact information directly to Microsoft® Outlook® and other contact management programs. Compatible with both Windows® and Mac® operating systems.
Аха!
Сега всичко се изясни. Този софтуер позволява да се сканират визитки и информацията от тях да влиза директно в Microsoft Outlook и "други програми за управление на контактите".
Не разбирам как преводачът може така да обърка смисъла на превода. Просто не разбирам.
П.С.
Contact се превежда като "допир, контакт, съприкосновение, връзка, отношение" и като "връзка, познат (лице)".