Под заглавие "Apple строи гигантски дата център в Дания"
в-к "Сега" публикува на 18 юли статия, която започва така:
Гигантът Apple обяви, че ще изгради свой нов дата център в Дания на стойност 920 милиона долара. Той ще използва единствено енергия от възобновяеми източници.
Не разбирам! Не разбирам защо журналистите не са превели английското "data center" като "център за данни".
Или поне са можели да запазят оригиналното произношение и да напишат "дейта сентър". И без това се предполага, че всички българи вече знаят
английски. В днешно време сме залети с термини, които никой не си прави труд да преведе.
Но така е по-лесно!
Заб.
Оказва се, че и в страницата в българската Уикипедия, която е посветена на центъра за данни пише:
Дата център (на английски: data centеr, на български по-правилно е названието център за/на/с данни) е съоръжение, използвано да помещава компютърни системи и асоциирани компоненти, като телекомуникации и системи за съхранение.
Като е по-правилно, защо авторите са го писали изобщо този "Дата център"? Сигурно защото масово се използува?
Нямам думи! От глупост и мързел си затриваме българския език!