Много ми е интересно кой превежда рекламите на Nokia на български. И по-точно кой им превежда рекламните лозунги. Или както е модерно сега да се казва рекламните слогани.
Вижте рекламата на мобилния телефон Nokia N78, която открих в каталога на Хенди за месец юни. (Внимание! Каталогът е с големина 18 МБ и е в PDF формат!)

Аз се смутих от рекламния лозунг "Бляскав дизайн. Удобен мултимедия компютър". Според мен по-добрият превод би бил: "Бляскав дизайн. Удобен мултимедиен компютър", но преводачът не е обърнал внимание, че английската дума "multimedia" може да се преведе и като съществително и като прилагателно! А в случая се е получило събиране на две съществителни едно до друго! Което е грешка.
Между другото рекламния лозунг на този телефон на английски е "Sleek design. Capable multimedia computer.". Намерих го в тази страница от сайта на Nokia.
Като го чета си мисля, че изобщо не е преведен както трябва! "Capable" в никакъв случай не може да се преведе като "удобен". По-скоро като способен или умен, но не и удобен!
Явно преводачът (преводачите) не са се старали достатъчно. Или поне не достатъчно за мобилен телефон с цена от 829 лв.