21 юни 2015

Флагшип или флагмански? Изберете сами!

На сайта HiComm.bg попаднах на новина със звучното заглавие "Sony обяви флагшип фотоапаратите А7R II, RX100 IV и RX10 II" и се ужасих. На истина се ужасих.

Sony - Hicomm.bg

Не може в българско издание (най-вероятно при превод от чужд източник) да не преведат цяла дума и да я оставят на английски.

А всичко тръгва от там, че "flagship" означава флагмански кораб, а в наши дни има значение и на "най-добър в класа си" или флагмански. (Ако думата се раздели на две части - flag и ship се получава кораб, който носи флаг.)

Ето какво пише за flagship в речника Merriam-Webster:

1 : Корабът, на който е командира на флотилия или подразделение на флотилия и на който се вее знамето на командира

2 : Най-хубавия, най-големия, или най-важния от група, система, или верига <флагманският магазин на компанията>

Ето го и оригиналът:

1 : the ship that carries the commander of a fleet or subdivision of a fleet and flies the commander's flag

2 : the finest, largest, or most important one of a series, network, or chain <the company's flagship store>

Аз съм бесен и ужасен (ударението е на втората сричка) и все по-убеден, че българският език си отива. Поради тази причина най-правилно е езикът ни да се забрани. Със закон. Така ще е най-лесно.

P.S.

Ако имате забележки по превода на английския текст, моля пишете ми.