Надявах се, че през новата 2026 година в брошурите на Технополис няма да има печатни грешки.
Но още в пърата им такава, валидна от 9 януари до 28 януари 2025 намерих две.
Първата е в реклама на термометър и хигрометър HAMA:

Там е написано "Вградена подсветката" вместо "Вградена подсветка".
Втората е реклама на мрежово оборудване Cudy:

В рекламата на безжичен рутер TR3000 е написано "1x10/100/1000 Mbps LAN Ports" (Ports вместо Port!), въпреки че точно над този надпис в описанието на горното устройство (WR3000) пише "1x10/100/1000 Mbps WAN Port".
Не разбирам! Не разбирам как може да има такива грешки, а също така и защо трябва да се смесват български и английски език в една реклама.
И каква е тази мания вместо "3 порта" да се пише "3 x порта". Може да е модерно, но изобщо не изглежда красиво...
Какво е защитен механизъм?
Другото, което ме стресна в рекламата na Cudy бе изразът "защитен механизъм" в текста за суича FS1010P.
Аз отначало нищо не разбрах, след това си помислих, че някой е искал да напише "защитна стена" и се е объркал.
На страницата на това устройство на сайта на производителя не видях нищо за защитния механизъм.
След това от страницата на фирма Vali за това устройство (в английската версия на сайта) разбрах, че "защитен механизъм" е превод на "Perfect security mechanism".
Изненадващо за мен търсенето в Гугъл на cuddy switch Perfect security mechanism ми показа по-долния резултат генериран от изкуствения интелект на търсачката:

Не знам кой е източникът на тази информация, но тя се оказа много полезна. От нея научих, че "защитен механизъм" е маркетингов термин на хардуерно/софтурни решения за по-голяма сигурност на суича.
За мен остава загадка, защо в рекламата се използува такова понятие без да се обясни какво означава. Интересно, колко от четящите тази реклама ще се заинтересуват и ще се поровят в мрежата като мен.
P.S.
Не разбирам и как "Perfect security mechanism" от сайта на Vali е преведено на "Защитен механизъм" в българската версия на страницата.



