Mислех си, че поне Nokia може да прави много добри печатни реклами на своите продукти. Оказва се, че вече не е така. Доказателство е рекламата, публикувана в брошурата на Хенди за март (PDF файл 20МБ).

Вижте същата реклама в по-голям размер.
Рекламата е много добре направена. Но за жалост използуването на думата "усилване" в изречението
Bluetooth 2.0 със спецификация за усилване скоростта на данните (EDR)
е малко "странно". Не мога да разбера кой българин (ако изобщо текстът е мислен от българин) ще напише такова нещо. Скоростта не може да се усилва, тя може да се увеличава. Освен това данните не могат да имат скорост. Обменът на данните има скорост!
Всичко може би тръгва от лошия превод на EDR. Това е съкращение от "Enhanced Data Rate" - термин, който се използува в спецификациите на Bluetooth интерфейса (или протокола, не знам кое е правилно). Повече информация за EDR има в Уикипедията.
P.S.
Още се чудя дали вместо "дигитален zoom" не трябва да пише просто и разбираемо цифрово увеличение, но явно аз не ги разбирам тези работи. Виж, рекламистите на Nokia... Те знаят по-добре!