Не ми е ясно кой ги мисли рекламите за компютри и софтуер. Такива странности има
в тях! Вижте рекламата на Microsoft посветена на новата операциoнна
система Windows 7, която бе публикувана в юлския брой на списание PCWorld/България.
Първо, много ми е интересно защо фирмата рекламира новата си операционна система
с възможностите за пестене на енергия. Или в Windows 7 няма други нововъведения,
или в тези кризисни времена Microsoft иска ние да купим новия й продукт и
след това да се радваме на парите, които ще спестим от електрическа енергия.
Ето какво още не ми харесва в тази реклама:
Малкото заглавие ми изглежда малко странно: "С новата операционна система
на Microsoft батериите на мобилните компютри ще издържат по-дълго, а сметките
за електроенергия във фирмените инфраструктури ще струват по-малко.". Една сметка за
електроенергия не може да бъде по-скъпа. Сметката може да бъде по-голяма или по-малка.
Освен това "сметките за електроенергия във фирмените инфраструктури"
не ми звучи добре на български. Ако на Вас ви звучи на български - добре. Но
на мен ми излежда като лош превод от английски.
За мен двете екранчета, които са показани по-долу са еднакви.
Въпреки, че едното кой знае защо е много тъмно. Освен това, дори
на страницата на списанието са толкова малки, че не мога да различа какво
има на тях.
Вижте същата картинка в по-голям размер.
Следващото изречение
трябва да бъде написано така:
"... независимо дали по време на активната им работа, или докато са изключени."
Като прочета за инсталации се сещам за инсталации с големи тръби или
за инсталации на Windows, но "групови политики за автоматично преминаване
в Sleep режим на неизползуваните компютри във фирмените инсталации" ми изглежда
доста странно. "Компютри във фирмените инсталации"? Не може ли просто:
"компютри във фирмата":
Може би съм консервативен, но като чуя за плейбек се сещам
за естрадните изпълнители, които не пеят, а само си отварят устата на
фона на записаната песен. По този повод в Microsoft (или в наетата от тях фирма)
не можеха ли да преведат
"DVD плейбек" като "възпроизвеждане (гледане) на DVD филми" или
нещо подобно?
Не ми е ясно кой и къде е измислил тази реклама...
Но дали има значение?