Учете се дами и господа!
Учете се от рекламите на компютърните фирми, защото в тях е бъдещето на българския език. Вижте рекламата на Хюлет Пакард, която бе публикувана в бр. 42 на в-к "Computerworld/България":

Вижте рекламата в по-голям размер.
В нея може да прочетете това безумно изречение:
Гореспоменатите умения привлякоха мениджмънта на значими компании - клиенти на HP, които реферираха положително както за труда на лекторите, така и за полезността на програмите.
Какво означава "реферираха положително"?
Аз имам две версии. Или е "оцениха положително", или "отсъдиха положително". Идеята за отсъдиха ми дойде от Уикиречника.
Според мен, по-правилно е в случая "реферираха" да се замени с "оцениха". Тогава горното изречение би изглеждало така:
Гореспоменатите умения привлякоха мениджмънта на значими компании - клиенти на HP, които оцениха положително както труда на лекторите, така и полезността на програмите.
Страхувам се, че вече никой не мисли (на български), когато пише каквото и да е било. Това се отнася с още по-голяма сила за преводи, които са свързани по някакъв начин с компютрите.
Ето какво казва проф. Владко Мурдаров за мисленето в едно скорошно интервю за в-к "Монитор":
Само изброените случаи подсказват, че вместо предлога НА може да включим в речта си и предлога СРЕЩУ, и предлога ЗА, и предлога ОТ, или да не включваме никакъв предлог.
Ако се замислим.
Лошото обаче е, че ние не искаме да се замислим и избираме най-лекия път. Използваме клишираните изрази, в които последователно се появява предлогът НА. Избираме ги, защото всички те днес са модерни и ако направим друг избор, няма да се чувстваме удобно пред слушателите и читателите си. И не си даваме сметка, че по този начин правим речта си твърде еднообразна, а така се загубва и нашата индивидуалност.
А за финал аз искам да реферирам отрицателно тази реклама. Каквото и да означава това!
P.S.
Повече за "меките умения" може да прочетете в Уикипедията.