И преди съм писал за странни псевдобългарски думи, които се използуват от списание "Computerbild/България" (http://computerbild.bg/), но това минава всички граници:

Ума ми не го побира как може някой да напише:
512GB солидни флаш базирани дискове от Toshiba
Явно някой го е домързяло да прочете малко повече и разбере, че английското словосъчетание "solid state disk" или SSD се превежда на български (не че ми харесва как звучи) като "твърдотелен диск".
Твърдотелният диск както пише в Уикипедията представлява просто полупроводникова памет, която може да е или флаш, или динамична RAM памет, захранвана с батерия.
Още от Уикипедията
Твърдотелните електронни компоненти, устройства и системи са базирани изцяло на полупроводници...
Има още нещо, което ми направи впечатление в списъка какво да четем в първия брой на списанието - "Бюджетен домашен компютър". Ако не знаете, английската дума budget означава както бюджет, така и евтин, изгоден, икономичен.
Не мога да разбера защо не са написали просто "Евтин домашен компютър". Явно не знаят.
Лошото е, че съм срещал подобен "превод" на тази дума и на други места. Ако не се лъжа в реклама на компютри.
Явно никой не мисли как трябва да се превеждат английските понятия.
А това никак не ми харесва.