08 януари 2009

Какво е "солиден диск" и има ли той почва у нас

И преди съм писал за странни псевдобългарски думи, които се използуват от списание "Computerbild/България" (http://computerbild.bg/), но това минава всички граници:

computerbild.bg - 08 Януари 2009 г. - Начална страница

По-голям размер.

Ума ми не го побира как може някой да напише:

512GB солидни флаш базирани дискове от Toshiba

Явно някой го е домързяло да прочете малко повече и разбере, че английското словосъчетание "solid state disk" или SSD се превежда на български (не че ми харесва как звучи) като "твърдотелен диск".

Твърдотелният диск както пише в Уикипедията представлява просто полупроводникова памет, която може да е или флаш, или динамична RAM памет, захранвана с батерия.

Още от Уикипедията

Твърдотелните електронни компоненти, устройства и системи са базирани изцяло на полупроводници...

Има още нещо, което ми направи впечатление в списъка какво да четем в първия брой на списанието - "Бюджетен домашен компютър". Ако не знаете, английската дума budget означава както бюджет, така и евтин, изгоден, икономичен.

Не мога да разбера защо не са написали просто "Евтин домашен компютър". Явно не знаят.

Лошото е, че съм срещал подобен "превод" на тази дума и на други места. Ако не се лъжа в реклама на компютри.

Явно никой не мисли как трябва да се превеждат английските понятия.

А това никак не ми харесва.